New Covenant Ministries
"Pilgrimettes"
From
THE PILGRIM

ACCURACY
OF
TRANSLATION
FOR
THE
"ENGLISH
SPEAKING
PEOPLE"
by
GARY
R. HUDSON
A common criticism that is hurled against modern
translations of the Bible from the
"KJV-Only"
movement has to do with the use of
"DYNAMIC EQUIVALENCE" in translating.
Dynamic
Equivalence is the method whereby the translator's
purpose is not to give a literal,
word-for-word rendition but to transfer the meaning
of the text as would be best expressed in the words of the receptor
[native] language. This differs from what is referred to
as "complete" or "formal" equivalence, the more literal approach that
characterizes the translations of the KJV, NKJV, ASV, and NASB.
Sometimes the criticism of "dynamic
equivalence" especially its occasional use in the New
International Version, is legitimate. On the other hand, the
KJV-Only
bias is very consistent when they fail
to admit that even the KJV makes use of dynamic equivalence in several
places, such as its translation of 2 Timothy 3:16.
D. A.
Waite refers to the practice as
"diabolical dynamic equivalence" and dips his pen
in gall against the NIV or anyone who would dare use it, yet never discusses
the dynamic equivalence of the KJV! This is indeed a deceptive double
standard.
Recently in Bible study, I came across a
glaring difference between the KJV and the NIV that prompted me to do some
investigation.
in John 19:39
The King James Version
says
"And there came also Nicodemus,
which at the first came to Jesus by night, and brought a mixture of myrrh
and aloes, about an hundred pound
weight." [John 19:39
KJV]
The New International Version
says
"He was
accompanied by Nicodemus, the man who earlier had visited Jesus at night.
Nicodemus brought a mixture of myrrh and aloes, about
seventy-five pounds."
[John 19:39
NIV]
Well, what was the weight of the spices
brought by Nicodemus to anoint the body of the Lord Jesus Christ? The KJV,
NKJV, NASB, and RSV all say "100 pounds", but the NIV says it was "75".
First, I thought perhaps there was
a difference in the manuscripts at this verse, that the NIV was following
some other reading. But the Greek texts read the same here, so that ruled
that possibility out. Then, the back of my Greek testament I discovered that
a "litra", the word translated "pound" in John 19:39, is only
"11.5 ounces" in weight! The word translated "hundred" is the numeral "hekaton",
meaning literally "100". This would mean that the actual weight was 71.8
English pounds (Lbs). Rounded off to quarters, "75" is the
truer number of pounds for the English reader
(and remember it says that it was "about" that much).
The KJV, NKJV, and NASB give a "complete
equivalence" here, translating as "a hundred" (hekaton) "pounds" (litras)
but these are Roman pounds. We aren't
Romans, we're English-speaking, English-reading Americans!
(This should answer the objection commonly raised by the
KJV-Only movement against "going to the Greek" when they say,
"we're not Greeks!" Well, "we're not Romans either!") For the English
reader, "75 pounds" registers more accurately about
the actual weight of the spices that the "hundred pounds" used in the KJV,
NKJV, and NASB.
In this case,
Dynamic Equivalence proved to be more
accurate than "formal equivalence" or literal methods. But
we are still being told that the KJV and KJV alone is "God's Word to the
English-speaking people". Well, for the
"English-speaking people", the NIV at John 19:39 is more accurate!
People can stomp and shout
as loud as they want their emotional
preachments
about
having
"the innerant Word of God for
the
English"
in their
"hands"
in the
"A.
V.
1611 KJV",
but it doesn't
answer
EVIDENCE. People have
gotten emotional about "tongues", "revelations", and "dreams and visions"
before too, but that does not make their claims
any truer.
Equal fairness and
sincere objectivity ought to be the approach of the believer to the study
of English translations of the Bible, emotions set aside.
written by Gary R. Hudson former
co-editor of Baptist Biblical
Heritage
published in Baptist Biblical Heritage, now called
THE PILGRIM
Magazine
(Issue #6, Vol 2, No. 2, Summer 1991)
NOTES
OF
INTEREST
by Bob L. Ross
"DYNAMIC EQUIVALENCE" in
Translating
by JOHN
KOHLENBERGER
NOTE: John R. Kohlenberger III is a
graduate of Multnomah School of the Bible with an M.A. in Old Testament
studies from Western Conservative Baptist Seminary (Portland, Oregon), and
has been a part-time faculty member at Multnomah. He
is a leading expert and editor on the application of computers to
Bible-related reference projects and has produced the
NIV Triglot, the
NIV Interlinear Hebrew-English Old
Testament, and co-authored both
The NIV Complete Concordance and
The NIV Exhaustive Concordance. In
the summer of '97, he hosted a workshop called
"Understanding the Bible Controversy"
which discussed many issues, primarily the use of "inclusive language"
in Bible translations. The workshop was videotaped by C-Span and aired
in August '97. To order the video, call (800) C-Span-98,
also, an audio cassette is available for $ 8 from the
Christian Booksellers Association
at (800) 252-1950. A short summary of his views follows, compiled
by Lynn Waalkes & published in the September '97
CBA Marketplace
According to Kohlenberger, there's no such thing as a completely
literal translation: both
word-for-word (formal
equivalence) and
phrase-for-phrase (dynamic
equivalence) translation styles have been used since the 14th
century. Neither translation style determines translation accuracy, he
pointed out. Gender-inclusive language has been used in the
Greek-Septuagint, the Greek New Testament, and historic English
versions including the King James Version. In fact,
the KJV preface stated, "We have not tied ourselves
to a uniformity of phrasing, or to an identify or words, as some peradventure
would wish that we had
done."
FEMINIST HOTBED ? Kohlenberger discussed
the use of inclusive language in
the Septuagint by Jewish rabbis "hardly a hotbed of feminism"
and by the Apostle Paul when he quoted
2 Samuel 7:14. Modern inclusive translations
with the exception of the Oxford Inclusive Version
(New Testament & Psalms, 1995)
aren't driven by a feminist agenda, Kohlenberger added. He emphasized
that translators aren't changing the text, just the expression, so that the
message will be understood the same way today as when it was written.
"We may not like changes in our
language," Kohlenberger concluded: "but we have
to recognize them and respond to them, or we will miscommunicate or fail
to communicate. If we are misunderstood, we
have miscommunicated,
and we have
misrepresented
the Word of
God."
This Page was Created on 27 November 1998